Опубликовано по просьбе и с разрешения Льва Лопатина.
Благодаря развитию промышленности и стараниям энтузиастов сегодня велосипед (или «байк», часто путаемое «непосвященными» с мотоциклом (от англ. разг. bike — motorcycle или bicycle), получил в оснащение, кто бы мог подумать, амортизационную вилку и дисковые гидравлические тормоза, в сущности — уменьшенные копии мотоциклетных. Попросить бы помощи у «братьев наших младших» (ибо велосипед старше мотоцикла) или «старших» (так как данные системы появились сначала на мототехнике) или выделить средства на квалифицированного технического переводчика… Но, к сожалению, в спешке ли, по незнанию или лености сотрудники фирм-импортеров и магазинов ввели в обиход слова «калипер», «флиппер», «мастер»-цилиндр, «двухкоронка», «грипсы», «дерайлеры» и, конечно, компанию «Hi, yes»!
Давайте попробуем сообща разобраться, как же правильно называть эти предметы и произносить эти новые и неновые слова, и помочь всем, кто, так или иначе, связан с велосипедами:
по-английски | по-русски | по-Олбански |
grips | ручки (руля) | грЫпсы |
caliper | суппорт* (дисковых тормозов), разг. машинка | калипИр |
master cylinder | главный цилиндр | "мастер"-цЫлиндр |
piston | поршень | пистон |
adaptor | переходник, предлагаю: скоба | адаптАр |
steerer tube, steering tube | рулевой стержень, вал руля, рулевой вал, | штокЪ |
crown | мостик, траверса | кАрона |
drop-out | проушина, ухо (крепления оси) | дропаут |
shifter | манетка, техн. устройство переключения (передач) | шЫфтер |
derailleur | переключатель (скоростей), техн. переводной (сдвигающий) механизм, разг. переклюк, предлагаю: смещатель, сдвигатель | дерайлер или дерЭльсер |
link | рамка, скоба, тяга, шарнир (по контексту) | линк |
quick release | быстросъёмный зажим (втулки) | эксцентрЫк |
booster | усилитель, усиление, усилительная скоба (ободного тормоза) | бустер |
flipper | ободная лента | флиппер |
foldable tire | покрышка с кевларовым кордом (на крайний случай - с гибким кордом) | фолдЕнговая шина |
arch | предлагаю: свод, арка | горЫлла |
(repair) kit | ремкомплект | китЪ (рыбба) |
swing arm | маятниковый рычаг | свин Гарм |
* СУППОРТ (устарелое суппорт), мн. суппорты, род. суппортов, проф. суппорта, суппортов
Теперь о некоторых несуществующих предметах. Таких как, например, «двухкоронная» вилка — «двухкоронка» (из сленга дантистов — челюсть с двумя коронками). У данной вилки вообще нет «корон» — только мостики (или траверсы от фр. traverser — пересекать): верхний и нижний. Соответственно у веловилки будет один мостик. На раме две вилки: передняя и задняя. У передней вилки левое и правое перо и наконечники со сводом (аркой); ноги и штаны — неплохая ассоциация для сленга, но причем здесь бедное животное г(а/о)рилла — не ясно. Да, шток (piston rod) в телескопической (именно так она называется) вилке есть, но он внутри пера вилки. Увидеть его можно внутри витой пружины заднего амортизатора.
Сложнее с новыми понятиями, для которых не нашлось слов и в английском языке.
Из Webster: derailleur сущ. (от фр. derailleur < derailler 1) сходить с рельсов; соскакивать (о ролике и т. п.)) (1930) a mechanism for shifting gears on a bicycle that operates by moving the chain from one set of exposed gears to another (механизм смены передач на велосипеде, который работает, перемещая цепь с одних звезд на другие смежные). Речь идет о системе переключения передач, двух ее главных частях — устройстве переключения и сдвигающем механизме. Последний почему-то называют переключателем, хотя переключатель — это элемент управления.
Думалось, что уж в каталоге компании «Шимано» 2006 года должно быть все грамотно. Увы! Фраза «…калиперы дискового тормоза монолитной конструкции из 2 частей» запомнится надолго. Оттуда же: дисковый ротор, встроенный молдинг приобрел высокую жесткость, марганцевая рамка [седла]…
Произносите правильно!
оригинал | верно | неверно |
Hayes | "Хейз" | Хайес, хаес |
Marzocchi | "Марцоки" | Марзочи |
Marin | Марин | Марин |
подсидельник | подседельник от седло | |
монетка от монета | манетка от лат. manus "рука" | |
Ссылки по теме:
http://white.metal-forever.com/book/4-03.htm
http://moslitr.ru/2006/10/16/ustrojjstvo_perednejj_podveski_izha.html
http://oppozits.narod.ru/Stat/Hodowaya/Hodovka/Hodovka.htm
http://www.jawaold.ru/main.php?sec=__books&page=sovkov-07
http://www.motoizh.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=166
P.S. Отзывы, вопросы, предложения и пожелания направляйте по адресу velostar@gmail.com. С наилучшими пожеланиями,
© Лев Лопатин 08/01/07
Я не вполне согласен ни с подачей материала, ни с некоторыми трактовками. Но общую суть статьи я поддерживаю: терминология должна быть осмысленной (читай - название, само по себе несущее смысл), и удобной для использования. Пример: "суп(п)ер" - искаженное каким-то чудом "суппорт", не несущее вообще никакой смысловой нагрузки, даже приблизительно не позволяющее понять, что это такое.
У меня сделан движок толкового англо-русского словаря по велотематике, со сленгом, иллюстрациями и возможностью поиска. Сейчас в нем порЯдка 2000 английских слов. Если есть желающие поучаствовать в его заполнении - прошу в мыло.
© Toxa January 08, 2007