RealBiker

ВЕЛОСИПЕД | НАВИГАЦИЯ | ЗИМА | СТАТЬИ | ОТЧЕТЫ | ДР САЙТА | КАЛЕНДАРЬ beta
ФОРУМ (Архив) | СООБЩЕСТВО | ДАЙДЖЕСТ | exГАВ | НАХОДКА
РЕМОНТ ВЕЛОСИПЕДОВ | УСЛУГИ | ССЫЛКИ | RealПОИСК | КОНТАКТЫ

> СТАТЬИ И ОБЗОРЫ > Стремиться к правильной терминологии.

Спонсорские ссылки

Опубликовано по просьбе и с разрешения Льва Лопатина.

Благодаря развитию промышленности и стараниям энтузиастов сегодня велосипед (или «байк», часто путаемое «непосвященными» с мотоциклом (от англ. разг. bike — motorcycle или bicycle), получил в оснащение, кто бы мог подумать, амортизационную вилку и дисковые гидравлические тормоза, в сущности — уменьшенные копии мотоциклетных. Попросить бы помощи у «братьев наших младших» (ибо велосипед старше мотоцикла) или «старших» (так как данные системы появились сначала на мототехнике) или выделить средства на квалифицированного технического переводчика… Но, к сожалению, в спешке ли, по незнанию или лености сотрудники фирм-импортеров и магазинов ввели в обиход слова «калипер», «флиппер», «мастер»-цилиндр, «двухкоронка», «грипсы», «дерайлеры» и, конечно, компанию «Hi, yes»!

Давайте попробуем сообща разобраться, как же правильно называть эти предметы и произносить эти новые и неновые слова, и помочь всем, кто, так или иначе, связан с велосипедами:

по-английскипо-русскипо-Олбански
gripsручки (руля)грЫпсы
caliperсуппорт* (дисковых тормозов), разг. машинкакалипИр
master cylinderглавный цилиндр"мастер"-цЫлиндр
pistonпоршеньпистон
adaptorпереходник, предлагаю: скобаадаптАр
steerer tube, steering tubeрулевой стержень, вал руля, рулевой вал, штокЪ
crownмостик, траверсакАрона
drop-outпроушина, ухо (крепления оси)дропаут
shifterманетка, техн. устройство переключения (передач)шЫфтер
derailleurпереключатель (скоростей), техн. переводной (сдвигающий) механизм, разг. переклюк, предлагаю: смещатель, сдвигательдерайлер или дерЭльсер
linkрамка, скоба, тяга, шарнир (по контексту)линк
quick releaseбыстросъёмный зажим (втулки)эксцентрЫк
boosterусилитель, усиление, усилительная скоба (ободного тормоза)бустер
flipperободная лентафлиппер
foldable tireпокрышка с кевларовым кордом (на крайний случай - с гибким кордом)фолдЕнговая шина
archпредлагаю: свод, аркагорЫлла
(repair) kit ремкомплекткитЪ (рыбба)
swing armмаятниковый рычагсвин Гарм

* СУППОРТ (устарелое суппорт), мн. суппорты, род. суппортов, проф. суппорта, суппортов

Теперь о некоторых несуществующих предметах. Таких как, например, «двухкоронная» вилка — «двухкоронка» (из сленга дантистов — челюсть с двумя коронками). У данной вилки вообще нет «корон» — только мостики (или траверсы от фр. traverser — пересекать): верхний и нижний. Соответственно у веловилки будет один мостик. На раме две вилки: передняя и задняя. У передней вилки левое и правое перо и наконечники со сводом (аркой); ноги и штаны — неплохая ассоциация для сленга, но причем здесь бедное животное г(а/о)рилла — не ясно. Да, шток (piston rod) в телескопической (именно так она называется) вилке есть, но он внутри пера вилки. Увидеть его можно внутри витой пружины заднего амортизатора.

Сложнее с новыми понятиями, для которых не нашлось слов и в английском языке.

Из Webster: derailleur сущ. (от фр. derailleur < derailler 1) сходить с рельсов; соскакивать (о ролике и т. п.)) (1930) a mechanism for shifting gears on a bicycle that operates by moving the chain from one set of exposed gears to another (механизм смены передач на велосипеде, который работает, перемещая цепь с одних звезд на другие смежные). Речь идет о системе переключения передач, двух ее главных частях — устройстве переключения и сдвигающем механизме. Последний почему-то называют переключателем, хотя переключатель — это элемент управления.

Думалось, что уж в каталоге компании «Шимано» 2006 года должно быть все грамотно. Увы! Фраза «…калиперы дискового тормоза монолитной конструкции из 2 частей» запомнится надолго. Оттуда же: дисковый ротор, встроенный молдинг приобрел высокую жесткость, марганцевая рамка [седла]…

Произносите правильно!

оригиналверноневерно
Hayes"Хейз"Хайес, хаес
Marzocchi"Марцоки"Марзочи
MarinМаринМарин
подсидельникподседельник от седло
монетка от монетаманетка от лат. manus "рука"

Ссылки по теме:
http://white.metal-forever.com/book/4-03.htm
http://moslitr.ru/2006/10/16/ustrojjstvo_perednejj_podveski_izha.html
http://oppozits.narod.ru/Stat/Hodowaya/Hodovka/Hodovka.htm
http://www.jawaold.ru/main.php?sec=__books&page=sovkov-07
http://www.motoizh.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=166

P.S. Отзывы, вопросы, предложения и пожелания направляйте по адресу velostar@gmail.com. С наилучшими пожеланиями,
© Лев Лопатин 08/01/07

Комментарий

Я не вполне согласен ни с подачей материала, ни с некоторыми трактовками. Но общую суть статьи я поддерживаю: терминология должна быть осмысленной (читай - название, само по себе несущее смысл), и удобной для использования. Пример: "суп(п)ер" - искаженное каким-то чудом "суппорт", не несущее вообще никакой смысловой нагрузки, даже приблизительно не позволяющее понять, что это такое.

У меня сделан движок толкового англо-русского словаря по велотематике, со сленгом, иллюстрациями и возможностью поиска. Сейчас в нем порЯдка 2000 английских слов. Если есть желающие поучаствовать в его заполнении - прошу в мыло.

© Toxa January 08, 2007

Лучшие фотки по оценкам пользователей:Находки:
Суровые сельские жители.... 
 (альбом Вжарили по югам)Мяаааач!!!!. 
 (альбом The День Рождения)Без названия. 
 (альбом Прокатились хорошо)Без названия. 
 (альбом Нам 10 лет!)Детишки любят троллей. 
 (альбом Фестиваль экстремальных видов отдыха Trolley 2011)

Из комментариев к фоткам: Это Crank Brothers Cobalt?

Нашли что-то интересное или полезное? Поделитесь! =)

© Anton Chubchenko, 1999-2018


Автор не несет ответственности за использование информации и программ, содержащихся на ресурсе http://realbiker.ru.
Вся представленная информация является интеллектуальной собственностью автора(ов).
Недопустима публикация в сетях и иных источниках и/или коммерческое использование без согласия автора(ов).
По вопросам рекламы на сайте обращаться сюда.
Спонсорская поддержка сайта.
Яндекс цитирования